セッションレポート

【Sessionメモ】 Golosoさん(伊東)からハリウッドスターへの手紙

伊東駅前のレンタルサイクル・カフェGolosoさんから某ハリウッドスターへのラブレター?!の翻訳・添削のお手伝いをしました。どんな想いを綴ったかご覧ください。

Hi everybody, Robです。

昨年から「sava tacos」、「サバソニ&アジロック」など色々な仕掛けを施しているGolosoさん。2016年末も世界的なイベント「Tokyo Comicon」に参加して、なんとあの某「◯ード・オブ・ザ・リング」に出ている大物ハリウッドスターにsava tacosを食べてもらったとのことです。(無理やり?)

その時の御礼のメールを送った際に、Izu PenのRobからメール本文の翻訳・添削をさせていただきました。ご参考になればと思います。

日本語訳:

ビリー◯イド様、
昨日は東京コミコンで、我々のsava tacosを食べてくれて本当にありがとう
本当に嬉しかったよ

あんなに、有名なあなたが私達のサバタコスを食べてくれたなんて、今でも夢のようです

貴方は、ビッグスターなのに本当に優しくて紳士で、とても、尊敬&大好きになりました!

今度は是非、日本の伊豆の私達のお店【Goloso】に遊びに来て下さい
海沿いの小さな小さな、カフェだけど、自転車もあるから、それに乗って一緒に海岸線をサイクリングしましょう

これから、寒い季節になるので、身体を大切にして新しい年を迎えて下さい

ビリー、本当にありがとう

IZUPEN 訳:
Dear Mr. Billie ◯oyd,

Thank you for eating our “Sava tacos” at the Tokyo Comic Convention!  We were so delighted.
The fact that you ate our Sava Tacos almost feels like a dream come true : )

Even though you are a big star, you were such a kind gentleman. We became a big fan of your down to earth personality!!

Next time you come to Japan,, please drop by our shop “Goloso” in Izu Peninsula, Japan.  It’s a small small cafe by the seaside, but we have many kinds of rental-bicycles. We can go cycling together along the beach.

Cold season is coming soon, so please stay healthy and have a wonderful new year!

We hope to see you again. Thank you Billy!!

golososan_comicon.jpeg  Photo: tokyo comiconでのGolosoさん

friend

 

 

 

 

 

Photo:  海外からの旅行者にやさしく接してくれるオーナーWさん。英語学習の成果を使い、墨と筆の使い方を教えてくれています。

上のように、大切な人への手紙やメールの翻訳・添削のアドバイスもやっています。基本的にはその人の想いが大切なので、「代筆」はできません。また、できるだけ英語の表現は日本人の方が使いやすい・覚えやすいフレーズや単語を選んでいますので、個人セッションでフォローアップなどの題材にもなります。ご要望・リクエストなどあればご連絡ください。

以上、GolosoさんでのSessionメモのご紹介でした。

See you next time.

Rob

広告

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中

vo1ss

Sharing stories of those making a positive impact to the world.

Confusio: Translation & Interpretation / Cultural studies / Language Tutoring & Coaching

過去と未来の融合点:今の時代にあった和風グローバリズム

Learning Sandbox

趣味でピーター・センゲの講演を翻訳しています(不定期更新)

miko's 3min talks

Art, Culture, Education / アート カルチャー 教育

ABOUT SOMETHING AROUND

There is no time to be bored in a world as beautiful as this.

おひさしぶり OHISASHIBURI

A Guide to Learning Japanese